魔法少女的魔女裁判吧 关注:37,528贴子:346,862
  • 7回复贴,共1

发点1-5挡刀段日文个人解析

只看楼主收藏回复

因为最近在看日文切片 发现中译会丢失部分美味点 所以打算把这部分中译没有到位的点体现出来 可能会写得比较长 也会花部分篇幅来解释日语词汇的本来意思 lz自己也没有系统的学过日语 经验全靠看番 可能有不准确的地方 如有发现请多多指正


IP属地:重庆来自Android客户端1楼2026-01-07 21:37回复
    首先就是前面的[夢を見させてくれて、感謝しているのよ] 日文中是带有主宾关系的 中间的[せる]是表示使役的助动词 同时[てくれる]是表示恩惠关系的核心语法 而且如果注意句式就能发现 实际上玛格在这段话中是宾语的位置 真正的主语是被隐去的艾玛 也就是艾玛才是这句话里面的"恩惠的给予者" 也就是上位者的姿态 而玛格是这句话里的"恩惠的受惠者" 也就是下位者的姿态 这个攻防反转实际上是很好味的 玛格罕见把自己放在了下位者姿态 并认为实际上是艾玛的漂亮话才让自己能够有"做梦"的权利 而这对于自己来说是"馈赠" 实际上自己才是更加被动接受的一方(对的对的蝶嬷是对的) 有点可惜 中文翻译[我很感谢你 让我做了一个美梦]实际上是弱化了这点的 相当于是扯到了几乎平等的位置 馈赠意味要比原文弱的多


    IP属地:重庆来自Android客户端2楼2026-01-07 21:37
    回复
      2026-04-19 16:40:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      接下来就是下面的[……最悪な時に……本音が出ちゃった、わね。]也是我认为最美味的 首先作为遗言最后本来就很好味 但是重点不是这个 [ちゃった]这个尾缀其实是个口语化的缩略形式(艾玛挨骂时内心活动就经常使用这个尾缀 很有趣)实际上展开来的正式用语应该是[てしまった] 也就是[てしまう]的过去式 这个词有两个核心含义 A含义强调的是完成性 并且带着无法变回来了的这种感觉 B含义更重感情色彩 表示事情是非本意的 遗憾的意外的 或令人困扰的 常带有说话人懊恼或后悔等的负面情感 两个含义共同作用 就表示这个动作是非本意发生的 携带了懊恼后悔等的感情 而且导致了不可逆的后果 代入原文来看 也就是对应真心话那里 大概就对应着[啊 不小心把真心话说出来了 真不应该 但是也收不回去了 搞砸了] 的这种情感 也就是真心话并不是主动说出来的 而是在濒死这种时候 本能压过理智才无意说出来的感觉 虽然句式很随意 但总感觉让遗言更沉重了……官方中译是[在最差的时机……说出了真心话、呢]丢失了被动感 更强调主动感 相当于是把美味点丢失了 好可惜……好可惜……


      IP属地:重庆来自Android客户端3楼2026-01-07 21:38
      回复
        不小心写成枯燥的小论文了 凑合看吧 反正总体来说分析都是那种碎碎念加胡言乱语 还有疑似凑字数的意味


        IP属地:重庆来自Android客户端4楼2026-01-07 21:39
        回复


          IP属地:湖南来自Android客户端5楼2026-01-07 22:09
          回复
            “我很感谢你让我做了一个美梦”
            “我很感激你赐予了我一个美梦”
            “在最差的时机……说出了真心话呢”
            “在最差的时机……真不应该去说出真心话呢”
            大概是这种微妙的区别?


            IP属地:河南来自Android客户端6楼2026-01-07 22:59
            回复
              させてくれる其实用法比较固定的,感觉用久了有点敬语通货膨胀了,比起あげる来说,没那么强调受恩惠。所以我觉得感谢其实就足够表达这个意思了
              てしまう这个中文是真的不好翻译,完全没有能对应的结果只能根据场景翻译。玛格的台词还用的是自动词出る,更有那种不由自主下意识就说出来了的感觉


              IP属地:日本来自iPhone客户端8楼2026-01-07 23:11
              收起回复