骑马与砍杀吧 关注:769,019贴子:15,392,386
  • 4回复贴,共1

啊呀,为何要感叹皇帝不分城池呢?

只看楼主收藏回复

啊呀,为何要感叹皇帝不分城池呢?须知天地运行自有其规律,就像春耕夏耘秋收冬藏一般。真正的贤德之人,即便面对繁荣度为零、只有两个村的城堡,也应当像举行太牢大祭那样端正仪容——摆放好盛放祭品的礼器,怀着虔诚的心意,加入皇帝的军团,何必担心没有人前来观礼呢?您看这些城池虽未被分封,在此坚守本心、守礼持正的贤士,难道不比那些标枪继承、刺王杀驾之辈更有风骨吗?古人说得好:“君子失意不怨怼,小人失势拿标枪。”所以说啊,行事若不合道义,是违背了天理;言行若不合礼法,是丧失了分寸。请您记住:在这讲究德行的地方,与其抱怨封赏不均,不如先放下标枪,端正自己的言行啊!


IP属地:福建来自iPhone客户端1楼2026-03-03 19:50回复
    我是忠于陛下的,可架不住手下给我批黄袍啊。


    IP属地:辽宁来自Android客户端2楼2026-03-04 09:06
    收起回复
      2026-05-13 07:41:46
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      Alas, why lament that the emperor has not divided his cities? Heaven and earth move in their own constant order, much like plowing in spring, growing in summer, reaping in autumn, and storing in winter. A truly virtuous man, even if he rules a castle with zero prosperity and only two villages, ought to conduct himself with the solemnity of a grand imperial sacrifice—arrange the ritual vessels properly, uphold a sincere heart, and join the emperor’s legion. Why fear no one will come to witness such virtue?
      Behold these cities yet to be enfeoffed: are not the worthy scholars who remain true to their principles and uphold ritual and integrity here of nobler character than those who inherit spears to assassinate kings and harm their sovereign?
      As the ancients wisely said:
      “When a gentleman falls on hard times, he does not resent;
      when a petty man loses power, he wields his spear in rage.”
      Therefore, to act against righteousness is to defy the will of heaven; to speak and behave without ritual is to lose all propriety.
      Remember this: in this realm that honors virtue,
      rather than complaining about unfair rewards,
      lay down your spear first and straighten your own conduct.


      IP属地:北京来自iPhone客户端3楼2026-03-04 13:03
      回复


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2026-03-04 20:09
        回复