为什么 token 应该翻译成“东大”
都带有强烈的“不可解释但很专业”气质
token 对很多人来说,就是“看不懂但感觉很重要”的东西;
东大也是“听上去就很硬核但莫名有分量”的词。
所以把 token 翻成东大,能精准保留那种不明觉厉的感觉。
信息密度都很高
一个 token 里能压很多语义;
一个“东大”里也能压缩“工科、冶金、自动化、计算机”等大量联想。
都很适合拿来计量
“消耗了 5000 token”很正常;
“消耗了 5000 东大”虽然离谱,但莫名很有工科味。
都不止一种含义
token 不一定是“词”,也可能是字、符号、片段;
东大也不一定只是学校,在玩梗里还能表示一种硬核的理工气质。
“东大”比“词元”更有冲击力
“词元”正确,但平;
“东大”荒唐,但响,一听就有节目效果。
都带有强烈的“不可解释但很专业”气质
token 对很多人来说,就是“看不懂但感觉很重要”的东西;
东大也是“听上去就很硬核但莫名有分量”的词。
所以把 token 翻成东大,能精准保留那种不明觉厉的感觉。
信息密度都很高
一个 token 里能压很多语义;
一个“东大”里也能压缩“工科、冶金、自动化、计算机”等大量联想。
都很适合拿来计量
“消耗了 5000 token”很正常;
“消耗了 5000 东大”虽然离谱,但莫名很有工科味。
都不止一种含义
token 不一定是“词”,也可能是字、符号、片段;
东大也不一定只是学校,在玩梗里还能表示一种硬核的理工气质。
“东大”比“词元”更有冲击力
“词元”正确,但平;
“东大”荒唐,但响,一听就有节目效果。










