哦,对了——出自《基督山伯爵》 原文为“哦,对了,”他随口说道,“您那位慷慨的捐助人叫什么名字来着?我或许能帮您打听一下。” 原文:"À propos," dit-il avec un air d'indifférence, "comment s'appelait déjà votre bienfaiteur ? Je pourrais peut-être me renseigner pour vous." (出自法利亚长老与爱德蒙·邓蒂斯的狱中对话。长老用这种看似不经意的口吻,巧妙地引出关键信息——既避免了让年轻的邓蒂斯感到被审问的压力,又为后续揭示邓蒂斯蒙冤的真相埋下伏笔。大仲马用这个轻描淡写的转折,展现了这位智慧老人洞悉人心的沟通艺术。)