中文有译作棍棒 、雷震,但讲到最入型入格的还是雾隐暗丈。TFC专家皇者之剑讲述了这个译法的有趣由来,十分有意境:
翻译这个名字,主要想体现两方面内容。第一,表现出该人物的特点;第二,名字最好看上去像一个古代日本武士的名字。
想来想去提炼出四个字来:
“隐” Bludgeon是隐者战士;
“暗” Bludgeon是暗黑武术的修炼者,迷信神秘主义;
“雾” Bludgeon能放烟雾迷惑敌人;
“丈” Bludgeon本意是一头较粗的棍棒,可以称作“杖”,“杖”在古代和“丈”通假,所以用“丈”来增加一些古意。(丈,借为扶行之丈。老人持丈,故谓之丈人。别用杖通。――《六书正伪》)
将这四个字按照各种方式排列,寻找最接近日本武士名的方法,这样就得到了“雾隐暗丈”,无意中和真田十勇士里的雾隐才藏有了类似的意境,于是就使用了下来。(
http://club.tfclub.com/viewthread.php?tid=5403)