空之轨迹吧 关注:178,444贴子:8,086,622
  • 2回复贴,共1

商榷SC翻译上的一个小问题

取消只看楼主收藏回复

0


IP属地:上海1楼2007-10-31 07:05回复
    此图情节背景:
    主角们去保护农场,路遇回小镇防守的军队,军官阿斯顿队长和她们寒暄之前,说了一句话。

    同样的含义,窃以为在此处“各位,请留步”应翻译为“全体,立定。”

    看画面,队长面向部队,应当是命令部下停止行进,而非对游击士的挽留。因此,使用后者,措辞将更符合情节和角色的身份。

    这个不是挑错,是商榷,商榷。
    咳咳。


    IP属地:上海2楼2007-10-31 07:14
    回复
      2026-07-15 10:50:27
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      还是那个想法,职业人公务期间的措辞选用和本人的风格关系少,和职业素养关系大。
      不管是尤莉亚中尉也好,BUG理上校和希德少校也好,指令出来部下都要喊“遵命!”“是!”……这个样子,换作游击士么说“好哦~”“没问题”“明白”“放心罢”,咋说都可以的。

      回想老卡同志,平时都嬉皮笑脸的,FC末尾威风了一下,把主角们CP搞满再战BOSS,一声令下,就很有在军中监战的味道了呢。

      啊~偶要商榷的,不是此处翻译是对是错,而是修改后是否更传神更准确。


      IP属地:上海9楼2007-10-31 09:57
      回复