塞尔达传说吧 关注:447,374贴子:3,653,703

回复:【假面汉化】马祖拉的面具_敌人名称翻译讨论

只看楼主收藏回复

辛苦了,继续默默支持


来自Android客户端18楼2014-09-13 02:16
回复
    坐等likelike


    IP属地:英国来自Android客户端19楼2014-09-13 06:03
    收起回复
      2026-04-18 17:40:37
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      学到了好多

      Le vent se lève, il faut tenter de vivre
         纵有疾风起,人生不言弃
        风立ちぬ、いざ生きめやも


      IP属地:上海来自Android客户端20楼2014-09-13 09:18
      回复
        慢慢等,嗯嗯,会不会是新年礼物啊,还是圣诞礼物,还是国庆。。。。。


        IP属地:广东来自手机贴吧21楼2014-09-13 11:01
        收起回复
          赤脸树偶感觉更明显一些


          IP属地:北京来自Android客户端24楼2014-09-13 17:29
          收起回复
            太难了 汉化组加油


            IP属地:福建来自Android客户端25楼2014-09-14 07:54
            回复
              加油加油


              IP属地:云南来自Android客户端27楼2014-09-14 17:55
              回复
                额,什么平台的
                   我发表一下看法:عقبته زالبه الثصخه. ديث لغات. أفيد خنق. افصل للإهمال قعت القبيح مال البيت هدد دائم. د ألبيس اختلف لأبيه مال داليان اللقب ممرا. البذخ خالف لأبيهم اللبان. لبيلعخمالف لثاته (دابذاهحمببقيياغ)،اليذانتلقيبعدلث. أبياته لأبيهم مال أقفلت بقي للنهج ألفا !اليذاهختلقعغق زالبه لغيبته أقلته مال لأبيهم تلقيب:للبطلان نزيفا ليطلع انه تلقي لغه تلقت الطاعن. بذلته نبقي للذاهخقثيصلاعت لبيلعخمالف البيان خالصين للبيع بقياه لبيلعخمالف ذظءيبب دنكن أف البقيع للبي. بقياه خناق للقصبات حج اليذاهختلقعغق أفق يخفق


                IP属地:广东来自Android客户端28楼2014-09-14 22:39
                回复
                  2026-04-18 17:34:37
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  如果用面红树偶这个名字的话,感觉有点为了照顾原文而略显刻意,不大自然,干脆用红面树偶这个名字吧,也带有一点面红耳赤的意思


                  IP属地:湖南来自Android客户端29楼2014-09-15 00:13
                  回复

                    多顿戈龙(Dodongo)ドドンゴ
                    只是音译而已,还可以有"多东哥"、"多多戈"之类的音译

                    恐蜥战士(Dinolfos)ダイナフォス
                    蜥蜴战士的强化版,其实翻译成"恐龙战士"也行,不过恐龙原本就是指"恐怖的蜥蜴",加上为了和蜥蜴战士有关联才取成这样的名字。

                    杀手鳄龟(Snapper) スナッパー
                    snapper是snapping turtles的缩写,也就是指所谓的"鳄龟",前面加了"杀手"两字稍微点缀一下。

                    > 叽嘎蝙蝠(Keese) キース
                    略多余的翻译,其他的话音译可以是"基司",直接照外型来翻就只是"蝙蝠"

                    >恶霸大蝠(Bad Bat) バッド・バット
                    字面上直翻就是"坏蝙蝠",而日文发音起来又像是拍翅膀的声音,不知道有没有其他较合适的翻译?

                    > 真‧炸弹鼠(Real Bombchu) 本物のボムチュウ
                    没什麼特别的翻译,只是强调和某道具的不同之处而已

                    > 呱艾鸟(Guay) グエー
                    取时之笛3D的翻译,其实也没什麼可以多著墨的地方

                    >贼寇林鸦(Takkuri) タックリー
                    应该是"take leave"或"take your [ i ]tem"之类的混合名称,反正大概就是指它小偷般的习性;翻译上稍微对应了发音,其实也可以直接翻成"小偷鸦"或是"偷古里"之类的翻译


                    IP属地:中国台湾30楼2014-09-15 00:53
                    收起回复
                      不知进度如何了 现在在看这画面真是有点惨


                      IP属地:福建来自Android客户端31楼2014-09-15 07:01
                      收起回复
                        用英文版么?导入汉化文本会不会有点麻烦


                        来自Android客户端32楼2014-09-22 22:50
                        收起回复