奥特曼吧 关注:1,199,641贴子:27,997,310
  • 11回复贴,共1

长谷川圭一:大古是圆谷的孩子,就取其中一个字成为他的姓“圆”

取消只看楼主收藏回复

在1996年TV时期,大古原本是没有姓的。直到2000拍摄剧场版时,才在村石宏实导演的提议下补全了遗憾。




IP属地:北京来自Android客户端1楼2021-03-18 11:05回复
    在《迪迦》TV中,大古是没有姓的,也就是说当时不存在“圆大古”这个说法。“大古”之名是渋谷浩康所起,在一份被废弃企划书中,有个特别喜欢吃“大福”(ダイフク)的胖队员,便以“大古”(ダイゴ)为角色名。因为这个名字很新颖,后来被负责迪迦企划的满田穧挑走采用。
    至于大古被赋予姓氏的时间,则是在剧场版《最终圣战》拍摄时期。小中千昭2019年的小说《致以辉煌之人》采用了剧场版的创意。

    『電撃特撮通信 vol.2』、角川(メディアワークス)2000、第111页:
    切通理作:
    大古这次有了全名(フルネーム)。
    长谷川圭一:
    是圆大古(マドカ·ダイゴ)。印象一旦形成之后,无论提出什么都会有种违和感,所以我本来是反对的。从电视系列开始时起,曾有过「大古」到底是姓还是名的争执,就一度决定要将其永久封存。但因为这次要结婚了,大古的活跃恐怕这是最后一次了,村石导演就说道,无名无姓的太可怜了吧。因为是圆谷的孩子(円谷の子ども),取其中一个字就成为了「圆(マドカ)」。


    IP属地:北京2楼2021-03-18 11:06
    回复
      2026-04-19 04:33:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      关于大古、迪迦名字的灵感来源,请看这个帖子:
      《迪迦》的幕后趣闻:迪迦和大古等人的名...


      IP属地:北京来自Android客户端4楼2021-03-18 11:08
      回复
        顺便补一张当年出版的资料书,大古是姓还是名不明。


        IP属地:北京来自Android客户端5楼2021-03-18 11:09
        回复
          IP属地:北京来自Android客户端6楼2021-03-18 11:10
          收起回复
            关于OV《古代复活的巨人》里大古儿子“圆翼”的命名,据说和长野博有关。
            『平成ウルトラビデオ全集』、講談社 2002、第85页:
            就是这个翼(ツバサ),命名之父竟然是扮演大古的长野博。
            据说在给主人公取名字的时候,圆谷社长直接联系到他,说大古作为父亲起名不是很好嘛,就出现了两个方案。当时,圆谷社长也提出了两个方案,都有翼这个名字。



            IP属地:北京22楼2021-03-18 11:37
            收起回复
              顶一下


              IP属地:北京来自Android客户端54楼2021-03-18 17:37
              收起回复
                顶一下


                IP属地:北京来自Android客户端88楼2021-04-01 19:45
                回复
                  2026-04-19 04:27:04
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  顶一下


                  IP属地:北京来自Android客户端89楼2021-04-05 11:32
                  回复
                    🆙


                    IP属地:北京来自Android客户端94楼2021-04-25 18:22
                    回复
                      ✔️


                      IP属地:北京来自Android客户端95楼2021-06-07 13:50
                      回复
                        剧中“使大古变成光”这个台词,是怎么变成“泰国咖喱”的?
                        “使巨人复苏的方法只有一个、
                        就是使大古变成光。”——
                        『ダイゴが光となること』
                        大古喃喃念叨这句话,然后被野瑞听成了:
                        『ダイ(ゴ)……(ひ)かり』
                        ゴ、ひ都不读音,听上去就是“大(ダイ)カリー”。
                        カリー读作kari、而咖喱在日语中是カレー,读作kare,野瑞就听成了“大咖喱”,然后就接话说他好饿,邀请大古吃咖喱。
                        国语配音将咖喱前面的那个大古的大“ダイ(ゴ)”(dai),给译成了泰国的泰“タイ”(tai),变成错误翻译“泰国咖喱”。


                        IP属地:北京96楼2021-06-07 19:20
                        回复