新宋吧 关注:369,361贴子:28,685,512
  • 6回复贴,共1

日本文化达人进:关于日本人名译成中文的问题

只看楼主收藏回复

刚刚看到一个帖子是关于日本名字翻译成英文的
里面提到德川家康的名字从日文翻译成英文是Tokugawa Ieyasu
说是音译 那说明德川家康的日文发音是Tokugawa Ieyasu
那怎么翻译成中文就是德川家康了呢?
达人请指教!


1楼2010-05-21 13:32回复
    • 123.9.10.*
    好像人家的名字就是用中文写的吧。


    2楼2010-05-21 13:35
    回复
      2026-05-30 22:42:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      • 118.133.65.*


      3楼2010-05-21 13:37
      回复
        人名若用汉字写的,仍翻译为汉字。
        实际上,很多名词如果是汉字写的,也翻译为汉字。
        如日军的“大将”实际上就是中国军的“上将”,但大部分书里仍称“大将”。


        6楼2010-05-21 14:49
        回复
          德川家康的英文名字翻译成英文是音译,其中文名字不是音译而是本来的名字啊;韩国人的名字也是这样吧,本来就是中文名字,所以迈克尔乔丹也可以翻译成米高佐敦;但是无论是中田英寿还是李昌镐都只能是这几个字,而不能是其他同音字,因为人家名字本来就叫这几个字,虽然发音和意义可能完全不一样
          对比一下西方人的名字,好比Raul在西班牙语的发音和英语完全不一样,但在用英语也只能写成Raul,而不能根据英语“拉乌”的音而给人家另造一个名字吧;尽管有差别,大概意思是一样的


          7楼2010-05-21 19:31
          回复