
深夜人少,来过点灵感随便水水,关于母鸡卡的拉丁文ep标题。
今天去电影院又看了一遍疾速追杀4,突然发现这部片和母鸡卡标题一样喜欢引用拉丁文,而且很难绷的是最后John上楼梯那段戏,来回滚了三四次台阶,比某睦头人还要惨了,柿本你真的是没有从疾速追杀里偷灵感吗。
说回正题,本来两年前看的时候对这些非英语台词都没有那么敏感的,经过这一季追母鸡卡的经历之后,突然就对拉丁文有所感知了,所以当电影里突然出现了一句Victoriae fiducia时突然就感觉和过电一样(此处剧情为侯爵问Winston假如John赢了决斗,他想要什么条件)。因为影院版翻译此处给的是“终极自由”,我回来后查了下载版,翻译的是“自由契约”,对应电影剧情里的回答来说都是没问题的,我此处有所触动也是因为脑子里一下想到母鸡卡的剧情发展以及终极目标,结合XII、鸟笼意向等,不能不说和“自由”这个概念也是有很强联系的,尤其是看《Ether》的歌词。但是回来找拉丁语翻译对了一下,发现给的翻译都是类似"必胜信念"的意思。去问了D老师答案也差不多。此处姑且当做翻译组做的“意译”修正吧,拉丁文的翻译中这种情况还挺多的。

d老师还给了一些延伸解读,这里就有点意思了,提到了Animum reges这句拉丁文,也就是母鸡卡ep6的标题,《你将控制心灵》。

再发散个点男主角John Wick背后的纹身,也有一句拉丁文。“Fortis Fortuna Adiuvat”,“命运垂青勇者”。
Fortuna福尔图娜即命运女神也是母鸡卡歌词中反复出现的意向。

然后漏油们对最终13话可能的标题是怎么想的?我刚才去截图又拼了一份出来,不知道为何现在单独看标题就会有种这已播的11集其实是细分了几个单元剧的感觉。2-4,5-7,9-11,但第一集,第八集是单独的。12现在不知道,13想了很多标题的可能性感觉都说得通但是现在应该没人拿得准到底是什么剧本,现在随便看一句拉丁文都感觉像标题了

。
还有一个点,第一集标题Sub Rosa的直译应该是玫瑰之下,第12集的预告里给了玫瑰落地的镜头,是不是也暗指12集会揭开一部分秘密了?

把12个标题喂给D老师,也分析了一通,给漏油们一起看看。(d老师有自己的想法)
以下是您提供的拉丁语短语的翻译及简要背景解析,按编号整理如下:
1. Sub Rosa
直译: "在玫瑰之下"
意译: "秘密地" 或 "私下商议"
背景:
源自古希腊罗马传统,玫瑰象征沉默。神话中,丘比特用玫瑰贿赂沉默之神哈波克拉底(Harpocrates)以掩盖维纳斯的不忠。后用于会议桌上放置玫瑰表示保密,现代英语中仍用 "under the rose" 表示秘密行动。
2. Exitus Acta Probat
直译: "结果证明行为"
意译: "成败论英雄" 或 "目的使手段正当化"
背景:
常被误归于马基雅维利,实际源自古罗马史学家塔西佗。美国国父乔治·华盛顿曾引用此句,象征实用主义哲学,强调结果的重要性。
3. Quid Faciam?
直译: "我该做什么?"
意译: "何去何从?"
背景:
常见于拉丁诗歌(如贺拉斯、奥维德作品),表达困惑或对命运的质问。文艺复兴时期人文主义者常用此句探讨自由意志。
4. Acta Est Fabula
直译: "戏剧已落幕"
意译: "人生如戏,终有散场"
背景:
据苏维托尼乌斯记载,为罗马皇帝奥古斯都临终遗言。莎士比亚在《皆大欢喜》中化用为 "All the world's a stage",深化其哲学意味。
5. Facta Fagis, Facienda Petis
可能的修正:原句或存在讹误,推测应为 "Facta Fugis, Facienda Petis"
直译: "你逃避已做之事,却追求未竟之业"
意译: "避实就虚" 或 "好高骛远"
背景:
类似思想见于塞涅卡书信,批评人类总忽视当下而追逐虚幻目标,可能与斯多葛派哲学相关。
6. Animum Reges
直译: "统治你的心灵"
意译: "克己制心"
背景:
呼应西塞罗《论责任》中 "Impera tibi"(掌控自我),体现罗马斯多葛学派对理性克制的推崇,类似儒家"克己复礼"。
7. Post Nubila Phoebus
直译: "乌云之后是太阳神"
意译: "风雨之后见彩虹"
背景:
源自中世纪拉丁谚语,Phoebus(福波斯)即阿波罗,象征光明。日内瓦市徽使用此句,表达对逆境后希望的信念。
8. Belua Multorum Es Capitum
修正:正确形式应为 "Belua Multorum Capitum"("多头怪兽")
直译: "你是一头多首的怪物"
意译: "乌合之众"
背景:
出自贺拉斯《诗艺》,形容群氓的无序。后世用来批判暴民政治,如莎士比亚《科利奥兰纳斯》中对民众反复无常的描写。
9. Ne Vivam Si Abis
直译: "你若离开,我宁不活"
意译: "生死相随"
背景:
典型拉丁爱情诗歌句式,媲美卡图卢斯"Vivamus mea Lesbia"的炽烈。17世纪歌剧常用此类表达渲染悲剧性誓言。
10. Odi et Amo
直译: "我恨,我爱"
意译: "爱恨交织"
背景:
卡图卢斯《歌集》第85首名句,展现爱情矛盾。T.S.艾略特在《荒原》中引用此句,成为现代主义文学中情感异化的象征。
11. Te Ustus Amem
修正:或为 "Te Solum Amem"("唯爱你一人")或 "Te Juste Amem"("我正当爱你")
推测翻译:
若按原句字面:"愿我被灼伤仍爱你",或为中世纪炼金术文献中的极端情感隐喻,类似但丁《神曲》中"爱移太阳动群星"的狂热。
12. Fluctuat Nec Mergitur
(已在前次对话中详述,简略重复)
翻译: "它随浪颠簸,却不沉没"
背景: 巴黎市徽格言,自16世纪沿用至今,象征城市韧性,2015年恐袭后重获国际关注。
总结:
这些短语涵盖哲学思辨(2,6)、爱情宣言(9-11)、命运感叹(3-4)、政治隐喻(8)等主题,折射拉丁语作为西方文明载体跨越千年的生命力。部分语句需结合文本讹误考据(如5,8,11),建议对照古典文献进一步验证。