re从零开始异世界...吧 关注:363,408贴子:4,216,535
  • 2回复贴,共1

回复:关于星星、爱蜜莉雅和嫉妒魔女之间的关系

取消只看楼主收藏回复

后一篇贴文: https://tieba.baidu.com/p/10252410683
在后一篇贴文中分享了关于Re0神曲《STYX HELIX》中关于冥河女神斯堤克斯(Styx )的神话故事。 在2013年7月2日,以Styx之名命名冥卫五。斯堤克斯河是众神的誓言。
有趣的是,冥河女神斯堤克斯和泰坦神帕拉斯有四个子女,分别是神祇泽洛斯、耐克(象征胜利)、克拉托斯(象征力量、统治)和比亚(象征力量、暴力)。
其中,泽洛斯(Zelus),该神祇是英文单词热情(Zeal)的直接来源,也直接代表了竞争、嫉妒。

在语义上,神祇泽洛斯同Emilia和它的词源aemulus,都富有热情、竞争和嫉妒之意。
特别的,Zelus和aemulus没有词源上的联系。
---------------------------------------------------------------------
重点是,泽卢斯的罗马名字是Invidia,(拉丁语中意为“以敌对的目光注视”),由于与泽卢斯有关,他的罗马名字有时与七宗罪联系在一起。嫉妒(invidia)是基督教信仰中的七宗罪之一(Invidia ("Envy") is one of the Seven Deadly Sins in Christian belief.)。在文学创作中, invidia可以被视为一位女神,是希腊神话中涅墨西斯的罗马对应神。
---------------------------------------------------------------------
总结:Styx是冥河女神斯堤克斯,代表众神的誓言之河。她的孩子泽洛斯的语义同Emilia和它的词源aemulus语义相似度很高。泽洛斯的罗马名代表基督教信仰中的七宗罪之一的嫉妒。


IP属地:四川22楼2025-11-29 09:13
回复
    关于贝蒂和486在大书库对于『嫉妒魔女』谈话,翻译是有误差的。
    -------------------------------------------------------------------------------------------------
    TV版本没有以下三句:
    「彼女は夜を支配していた」她支配着夜晚
    「彼女はこの世の全てを妬んでいた」她嫉妒世间的一切
    「彼女の顔を見て生き残れたものはいない」没有人能在看到她的脸后幸存

    以下是web版的原文贴图,最让我注意的是,代词的不同。从这来看,关于『嫉妒魔女』的偏传说和故事性层面用的代词是「彼女」,偏现实和历史层面用的代词是「その身」。贝蒂这段在TV的音频,B站翻译把前文的「彼女」翻译为了「她」,后文的「その身」依旧翻译为了「她」(主观认为较为不妥,起码有一些制作组这段翻译还是到位的)。web版翻译和文库是一致的。


    「その身は、銀髪のハーフエルフであった 」
    「有云,其为银发半精灵」和「身躯,是银发的半精灵」是差蛮多的。
    -------------------------------------------------------------------------------------------------

    在下一节开始的旁白,日文和web版本的翻译有偏差。
    「その身は英雄の手で水晶の中に封じられ」这句话的翻译实际是,「身躯被英雄之手封入水晶之中」。但是web却翻译为了「身躯为英雄手中的水晶封印」(「その身は英雄の手中の水晶で封じられ」?)。文库直接删掉了「英雄の手」(「不可视之神意」?)。



    IP属地:四川25楼2025-12-02 19:21
    回复
      2026-04-18 21:30:15
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      全文整合至B站专栏:
      【Re0】万字推理关于星星、爱蜜莉雅和嫉妒魔女 - 哔哩哔哩
      新增爱蜜莉雅、莎缇拉赫嫉妒魔女三者的关于月亮的指代
      新增对艾力欧尔大森林封印的解释
      新增对可能终局的假说

      https://www.bilibili.com/opus/1144942846958108688


      IP属地:四川26楼2025-12-11 18:49
      回复