日轻看译文会丢掉不少东西。日文首先有三套文字(汉字,平假名,片假名),还有极其自由的注音系统(甚至可以强行改变注音来让一个词同时有多重含义),而且书面文本在黏着语里也是自由度极高的(动词变位的有多套标准形式(敬体简体),甚至书面形式也可以不拘泥于标准型而根据实际的发音写,比如ない→ねぇ,れば→りゃ),所以日本作者一般会直接把人物性格心情态度之类的隐含在文字里。另外日文人称丰富又加上三套文字导致读原文的人可以直接从书面上判断说话人是谁。而汉语由于是孤立语,难以对词本身做修饰,又没有多套文字穿插使用的习惯,所以这些东西翻译成汉语要么就全丢了,要么就要强行加一些口癖导致观感非常怪。只能说这个问题属于是文化的区别,确实无解