薛襟:
嘛,嘛,这句话和翻译是我百度抄写过来的。
因为我对desirable这个词的意思一直很模糊,根据构词法模模糊糊的明白就完了,有时候也查过,但是老记不住。可是构词法常常也骗人,例如alienate_疏远,和inalienable_我最近刚刚背到,不明白为啥是不可剥夺的意思。
我一向不求甚解,又不太自信,哈哈,被抓小辫子,话说,在你面前现英文的确是要小心呀。
不过很多句子翻译过来未必能有原来的味道,例如这个句子,原句子两个形容词都是able结尾的,显得比较工整押韵,很多时候我们看外国的诗歌阿什么的没味道,大概就是这些东西在翻译中流失了吧。
我发现你还蛮有翻译天分的阿?!