有,但我忘了……七八年前修先秦有考过姬发的姓,大概要认真找了。Orz
可是出处大概跟子不语差不多。我相信你也知道,周还不能算100%狭义的信史,更不用说夏商了。
一条归桥这个问题,如果是指用在遥二同人小说里,那很明确「都可以」吧?我是踩著官方翻译的。
------------------------------------------------------
翡冷翠跟佛罗伦斯是很明显前者已经不使用了吧?不过一条归桥在年代也没有那麼旧的林敏生的翻译就还在使用。也就是七十七年的事情。
之前稍晚我刻意找了一些书。不同类型的。翻迦珈文化的出版品。动漫的大宗。才发现很多东西都,甚至不顾字型相异,硬打了中文不存在的字(比方说竹世),然后很多东西都是照日文原样搬上来。我才知道在某一个范畴里面,确实是用一条戾桥……
在这之前我完全不觉得有人直接照搬一条戾桥(去掉一个假名)当成中文翻译……即使有看到,也不会去注意到。日常生活上最大宗接触到的全部都是蛮有一点年代的作品。像土屋隆夫早期的译作之类的。
刚刚傲真给我的电话:「真的吗?真的看到『一条戾桥』马上知道是『归』的意思吗?可是我不会这样想到啊!真的吗?大家都这麼厉害吗?可是……可是……」他完全混乱了。
但我日常还在读的书,有很多就真的是那样翻译的。
先前我还推荐过林语堂跟王鼎钧对於小说创作的意见给宵行。我一直觉得那个是对小说创作比较扎实的东西。现在想想突然惊觉……确实年代很久远了。不过他们真的过时了吗?Orz
这样说的话,我不觉得硬指其中之一为「不正确」是好的做法了。我的意见可能是很偏狭的吧?