友雅翡翠吧 关注:124贴子:3,041
  • 8回复贴,共1

[讨论]同人写作:同人创作与考证的关系

取消只看楼主收藏回复

我可不可以写「如题」这样?
宵觉得有其必要,且应傲真要求,把此题目发上来。以上。


1楼2009-03-27 16:52回复
    先警告一下:不要掐架。掐者我全部用力踹菊花十下……
    然后一、四哥你这样没透等於有透……|||||||||||||
    二、先回傲真:
    翡翠身上只有酒红色(他腰里),没有鲜红色。
    我不觉得幸鹰近视到这种程度还能看到耳环颜色……|||
    三:我要先去煮饭Orz


    6楼2009-03-27 18:51
    回复
      2026-05-23 23:15:40
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      唉……我跟傲真同一分钟回文。XD
      一条归桥翻译成一条戾桥老实说我习惯了。
      热爱京都的山村美纱每一部小说都被翻译的古怪万分……|||
      不过一条归桥(如果用在遥久同人)是有官方翻译的。
      官方就是翻译成一条归桥。
      一条通我没理解为一条马路,
      我倒是理解为「一号公路」这样。
      因为一条二条三条很明显有点像忠孝东路一段、二段、三段这样的感觉@@


      16楼2009-03-27 21:28
      回复
        罗家伦、蔡锷、唐继尧都用过一条归桥称呼过那条桥。
        就是记述留日学生事情的时候提到的时候,
        没附上原文直接写中文一条归桥。
        而且那条桥本来就被称为归来之桥(这个归、来=日文汉字,之是平假,桥就是同一个汉字)。
        很意外吗?我是一直叫它一条归桥……|||||
        一条归桥翻译成一条戾桥,只能说是大家都习惯了这样而已。
        就跟姬君被翻译成公主一样,即使存在也不能论证这是合理的。
        大丰神社也是有著这个汉字,
        但丰还是要写中文的丰,没有理由写成日式汉字的丰。
        不然看原文就好,看什麼翻译。Orz


        19楼2009-03-27 22:06
        回复
          20 回复:[讨论]同人写作:同人创作与考证的关系 
          ……如果说要用遥二的翻译作为定本,那麼为什麼一条戾桥翻作一条归桥是应该遵守的,而姬翻成公主却是不合理不可以的呢,这不是两样标准吗…… 
          --------------------------------------------------------
          XD
          我写在小说上是「一条归桥」,写之前我没有想过「应该叫一条戾桥还是一条归桥」这个问题。
          戾这个字中文上的意思太凸显出跟归这个字眼木有关系,我是没想过要不要遵守,因为「脑子里就一直是一条归桥这四个字」这样……
          可是日常讨论的话,我刚刚也有打过,我早已习惯这个桥被这样翻译,两种都很多。哪有这种对那种一定不对的道理?@@
          至於姬,我也是「写的时候都没有想」,因为对我来说他们本来就是姬……|||||||
          傲真是因为也有在碰唐代历史衍生才会觉得公主很囧吧?「公主」对他来说有点像日常接触到的专有名词。我平常,常常看到遥久同人都称为「公主」。一般来说我回帖子的时候完全不会去讲这点。因为我知道「这是惯例」,纵使我片面主观的认为这样的翻译很囧,但我知道「很多人都这样翻」。
          日文根源在中文,对中文使用者来说很多时候「既成词」跟「引申词」怎麼取舍,方式差很多吧?
          诸如挪威的森林里的绿,专业翻译们就吵了快六年……


          22楼2009-03-27 22:22
          回复
            @@傲真你好凶
            都克制一下脾气,这种脾气并不是讨论的态度。
            -------------------
            姬一开始最早好像是女官,我也不敢确定。
            周代东西很少,家里木有书可以查= =


            25楼2009-03-27 22:30
            回复
              抱抱傲真~你去睡吧。Orz
              我觉得你已经累了。


              27楼2009-03-27 22:33
              回复
                有,但我忘了……七八年前修先秦有考过姬发的姓,大概要认真找了。Orz
                可是出处大概跟子不语差不多。我相信你也知道,周还不能算100%狭义的信史,更不用说夏商了。
                一条归桥这个问题,如果是指用在遥二同人小说里,那很明确「都可以」吧?我是踩著官方翻译的。
                ------------------------------------------------------
                翡冷翠跟佛罗伦斯是很明显前者已经不使用了吧?不过一条归桥在年代也没有那麼旧的林敏生的翻译就还在使用。也就是七十七年的事情。
                之前稍晚我刻意找了一些书。不同类型的。翻迦珈文化的出版品。动漫的大宗。才发现很多东西都,甚至不顾字型相异,硬打了中文不存在的字(比方说竹世),然后很多东西都是照日文原样搬上来。我才知道在某一个范畴里面,确实是用一条戾桥……
                在这之前我完全不觉得有人直接照搬一条戾桥(去掉一个假名)当成中文翻译……即使有看到,也不会去注意到。日常生活上最大宗接触到的全部都是蛮有一点年代的作品。像土屋隆夫早期的译作之类的。
                刚刚傲真给我的电话:「真的吗?真的看到『一条戾桥』马上知道是『归』的意思吗?可是我不会这样想到啊!真的吗?大家都这麼厉害吗?可是……可是……」他完全混乱了。
                但我日常还在读的书,有很多就真的是那样翻译的。
                先前我还推荐过林语堂跟王鼎钧对於小说创作的意见给宵行。我一直觉得那个是对小说创作比较扎实的东西。现在想想突然惊觉……确实年代很久远了。不过他们真的过时了吗?Orz
                这样说的话,我不觉得硬指其中之一为「不正确」是好的做法了。我的意见可能是很偏狭的吧?


                32楼2009-03-28 00:20
                回复
                  2026-05-23 23:09:40
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  抱抱秋水……乖,木有事情,五哥没事。


                  34楼2009-03-28 00:29
                  回复