
先看日语原文:
四代目みてーに器用じゃないだよ オレは
みてー=みたい
「器用」=“灵巧、精巧、巧妙”
那就有两个问题了:
一个是标题的:博人是认为自己比四代差,还是认为自己飞雷神用得不如四代好?
最后的「オレは」挺暧昧的,都知道「は」提示主题,所以并不是直接说“自己不如四代”,而可以理解成“我(飞雷神用得)不如四代”。而且博人蓄力这么久,结合后面说“看到了”(应该可以理解成“定位到了”),再使用飞雷神,这么理解也可以。
但 术用得不灵巧 = 人不够灵巧,在某种程度上是成立的。
再加上,原文最后毕竟不是「この術は」。如果是的话,那毫无疑问就是后者了
所以,我认为是两者都可以,不必太钻牛角尖
二是:「器用」咋翻译的问题。
词典解释:
①細かい仕事を巧みにやり遂げること。
②何事をも巧みにやり遂げる。要領よく立ち回ること。
英语翻译是skillful,如下:

也就是熟练。但我觉得英文译者翻译成skillful,也就是“熟练”不够好,因为“熟练”本身就有“做多了所以做得好”的含义,也就是熟能生巧。但是,也有那种一开始就能做到“巧”的人。类似“脑子灵光”的意思。
况且,日语也有「熟練」这一词,直接对应中文的“熟练”
所以,我还是对着日文原文,翻译成“灵巧”
最终结果:












