翻译小短剧想找点戏剧的语言参考一下,于是去看了23年诺奖得主约恩·福瑟的《秋之梦》(为什么是秋之梦呢,这个名字一下就吸引了本鸡批的眼球

)
作者少年时代喜欢弹吉他,搞过乐队(草
秋之梦如果总结关键词的话,或许是 死亡、爱、梦、时间、记忆。
本剧有五个出场角色,Man/Woman/Mother/Father/Gry。
一双许久不见的男女在墓地相遇,互诉情愫,议论死者们和墓碑,议论生的不堪,对妻儿的忠诚,爱和死。剧作开头女人转述了孩子们的话,“我们看不到鸟了”“好听的名字都是悲伤的”,后面又用这些话说着天上和墓碑。男女在有点鬼打墙的对话里终于相拥,退场。
男方父母上场。母亲想叫回男人,她将女人称为死亡。她又控诉男人忘记父母,抛弃妻儿,走向死亡。父亲拒绝着这番神经质的话,表示他们只是来给男人的祖母下葬的。格雷是男人的前妻。男女再次登场,四人又是一番有点鬼打墙的对话,聊起祖母,聊起比自己更常看父母的前妻,聊起成年了的儿子。母亲反复对女人说,“终于能跟你见面了”;母亲重复着父亲的话,“我们实在来得太早了”;母亲挽留着儿子,反复提起儿子的儿子。
“时间到了”,父亲将焦点拉回葬礼,格雷来了,带来儿子出事的消息。父母、格雷退场。男人留在原地,既不参加葬礼,也不去看儿子,只要与女人在这里。女人引诱男人,二人无理取闹般聊着性和爱,葬礼,回忆,这一段总体上是下面这种画风,时间或许在谈话间飞逝,也或许时间在一开始就走到了最后。

男人没有去祖母的葬礼,他没有去任何葬礼,母亲的,父亲的,儿子的。
女人突然害怕起来。恐惧从女人转到男人,男人忽而死去。
女人、母亲、格雷互相交流着男人的信息,哀悼着,告白着对他的爱。她们手挽手退场,剧终。
用概括性语言复述的话完全是乱七八糟的,但看原文劲蛮大,又短,不到一个小时就看完了,推荐大家伙找来看看。