塞尔达传说吧 关注:447,364贴子:3,653,804

【假面汉化】马祖拉的面具_敌人名称翻译讨论

只看楼主收藏回复

最近汉化活动进行得如火如荼,这里特别新开一帖作为假面敌人的翻译作讨论
以下放上的翻译,有些是基於个人想法想出的名字,若有更好的想法欢迎提出来一同讨论
楼下开始放图讨论


IP属地:中国台湾1楼2014-09-11 22:51回复
    啥时候结束啊


    来自iPhone客户端2楼2014-09-11 22:54
    收起回复
      2026-04-18 00:41:26
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      巴拉巴拉 其实个人比较喜欢那种人名专有名词不翻译的翻译


      IP属地:浙江3楼2014-09-11 22:57
      回复

        >食人花•迪古巴霸(Deku Baba) デクババ
        游戏中很常见的食人花,因为没有其他意义所以就直接音译

        >食人花‧生体迪古巴霸(Bio Deku Baba) バイオデクババ
        难道要翻成"生化食人花"吗? Bio这个字词放在这实在很难翻译...姑且先翻成"生体"好了

        >食人花‧迷你巴霸(Mini Baba) ミニババ
        没什麼特别的,就是小型食人花

        >迪库果人•迪古树偶(Deku Scrub)

        >面红树偶(Mad Scrub) オコリナッツ
        原本意思都是指"生气的树偶",中文就用了"面红耳赤"这个生气的形容词来取名,并同时双关了这个敌人的外貌。

        >蜻蜓(Dragonfly) ドラゴンフライ
        ...总觉得直接翻成蜻蜓也怪怪的,是不是加上个"龙尾"、"电尾"会比较好呢?

        >大胡蜂(Giant Bee) ジャイアント

        >飞蛾(Moth)

        >黄金骷髅蛛(Gold Skulltula) 黄金のスタルチュラ
        >骷髅蜘蛛/骷髅攀墙蛛(Skulltula/Skullwalltula) スタルチュラ/スタルウォール
        名字的来源应该是"塔兰图拉毒蜘蛛(Tarantulaタランチュラ)"


        IP属地:中国台湾4楼2014-09-11 23:04
        收起回复

          >铁面怪.打转甲虫(Hiploop) ヒップループ
          翻译起来很麻烦的敌人,主要是因为这种敌人历代都有出现,有两种名称Helmasaurs和Hiploop,前者是英文版名称后者是日文版名称,不过假面中却把日文版名字也作为英文版的名字;字面意思是"绕著屁股打转",大概是形容要如何打倒他的方式吧。

          >玻石虫(Tektite) テクタイト
          有看过喷神james节目的人应该知道,单字tektite实际上是指"玻璃陨石",也就是俗称的"雷公墨",一般认为是陨石碰撞地表时,地表岩石和陨石被快速加热融化溅起后,下落并冷却而形成的石头。
          由於有这层来源,加上时之笛3D也使用这个名称,因此就直接称呼"玻石虫"。

          >吐石八爪怪(Octorok) オクタロック
          名字是章鱼(octopus)+石头(rock)组合而来的,翻成"吐石章鱼"其实也行

          >大八爪怪(Big Octo) ダイオクタ


          > 野兽袭狼(Wolfos)&白雪袭狼(White Wolfos) ウルフォス、ホワイトウルフォス
          名字是狼(Wolf)+仇敌(Foe)组合而成的,直接翻成"野狼"和"雪狼"感觉有点省略,所以稍微拉长了翻译的名字,不过总觉得还是怪怪的...

          >骷髅队长‧基塔(Captain Keeta, Skull Keeta)
          >骷髅小兵(Stalchild or Stalkin) スタルベビー
          似乎也翻作成"骷髅宝宝",不过"宝宝"这个词用在这很不合适...


          IP属地:中国台湾5楼2014-09-11 23:37
          收起回复
            我更倾向于意译


            来自iPhone客户端6楼2014-09-11 23:43
            收起回复
              看见这些怪的模型,,,好怀念


              IP属地:河南来自Android客户端7楼2014-09-12 08:34
              回复
                大家加油!


                来自手机贴吧8楼2014-09-12 11:41
                回复
                  2026-04-18 00:35:26
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  前面几个Deku Baba什么的,Baba直接音译好像不太好。
                  Baba出现在这里都是指植物,可以参照黄昏公主的Diababa来翻译。
                  而且时之笛里面如果有相同的怪物,可以直接照搬。
                  Wolfos可直接翻译成“狼”,不用拆开,这个单词估计是打错的。
                  有一种敌人叫做Dark Nut,这里的Nut其实就是打错的,正确的应该是Dark Knight。
                  这种情况看到的不一定是真的。
                  Stalkin/Stalchild,拆开来看是Skeletal Kin/Child,如果不看Child这个翻译,Kin单独的意思是种族、亲戚的意思。
                  看看能不能接受。


                  IP属地:广西9楼2014-09-12 12:58
                  收起回复
                    还是不要一层放太多好了,这样讨论起来也较容易

                    >天魔手(Wallmaster) フォールマスター
                    这翻译是我觉得中文时之笛3D最巧妙的翻译,名称上可以看出来这敌人的行动方式,加上"魔手"兼具了"-master"的音和意的翻译,所以我觉得这翻译很合适。

                    >地魔手(Floormaser) フロアマスター
                    相对於"天",自然这就是"地",也算不错的对应翻译;而且对应到风杖的造型这名字也挺适合的。

                    >魔巧手(Dexihand) デキシーハンド
                    Dexi-可能的来源有二,一个是英文dexterity,意思是"灵巧的",第二是英文发音和"Death"相似,对应时之笛"死亡之手"的模样,姑且先根据前者翻成"魔巧手"


                    IP属地:中国台湾10楼2014-09-12 13:01
                    收起回复
                      看了这贴涨了不少姿势


                      IP属地:北京来自Android客户端12楼2014-09-12 16:45
                      回复

                        >骸骨沫影(Bubble) バブル

                        >青焰鬼火(Blue Bubble) 青バブル

                        >鬼火沫影(Red Bubble) 赤バブル
                        个人觉得最麻烦的翻译之一,为什麼要用泡泡(Bubble)当名字啊!?不过幸好其他系列有出现另一个名字"鬼火(wisp/whisp)"可以参考,所以最后bubble翻译成"骸骨沫影",而根据不同颜色的名字上就稍微变化:蓝色的是"青焰鬼火",或者是候补名称是"咒骨沫影";红色的则是"鬼火沫影"

                        >返魂丧尸(Redead) リーデット
                        其实直接翻译成"僵尸"或"丧是"也行,不过加了"返魂"两字已表达"Re-"这个字的意思

                        >(Gibdo) ギブド
                        最难翻译的敌人又一个!
                        外型上就是所谓的"木乃伊",音译上就是"吉布多",但想音意皆具的话实在很难翻
                        目前几个腹案名称是"拘缚髑髅"、"咒符毒尸",不过都没有一个合适的名称...

                        >贾洛一族(Garo) ガロ;贾洛忍者 (Garo Robe、Garo Ninja)ガロ・ローブ
                        直接音译,但是Garo Robe很难把"robe(斗篷)"的意思加进去,目前暂定为"贾洛袍者"、
                        "影篷忍者.贾洛"、"忍袍.贾洛"...

                        >贾洛首领(Garo Master) ボス‧ガロ
                        直接翻译,没什麼特殊之处
                        另外Garo的翻译候补还有"卡洛"、"盖罗"、"葛洛"、"戈诺"等等,目前先暂译为"贾洛"


                        IP属地:中国台湾13楼2014-09-12 17:01
                        收起回复
                          贾洛一族 有点像 数码暴龙的忍者兽


                          IP属地:广东15楼2014-09-12 18:40
                          回复
                            部分名字太过文言文的感觉,沫影…魄乙…天魔…地魔
                               -- 网盘分享地址http://pan.baidu.com/share/home?uk=3425686035


                            IP属地:福建来自Android客户端16楼2014-09-12 20:34
                            收起回复
                              2026-04-18 00:29:26
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              不要太纠结于原本的翻译吧,不然会很违和,比如电蚊子翻译成蜻蜓,龙蜻蜓什么的也太蛋疼了
                              还有铁面怪.打转甲虫,这个......
                              树偶听着就更蛋疼了,还不如叫树精呢,不用特意追求文艺范


                              IP属地:安徽17楼2014-09-12 23:34
                              收起回复