塞尔达传说吧 关注:447,363贴子:3,653,770
  • 5回复贴,共1

【假面汉化】马祖拉的面具_敌人名称翻译讨论

取消只看楼主收藏回复

最近汉化活动进行得如火如荼,这里特别新开一帖作为假面敌人的翻译作讨论
以下放上的翻译,有些是基於个人想法想出的名字,若有更好的想法欢迎提出来一同讨论
楼下开始放图讨论


IP属地:中国台湾1楼2014-09-11 22:51回复

    >食人花•迪古巴霸(Deku Baba) デクババ
    游戏中很常见的食人花,因为没有其他意义所以就直接音译

    >食人花‧生体迪古巴霸(Bio Deku Baba) バイオデクババ
    难道要翻成"生化食人花"吗? Bio这个字词放在这实在很难翻译...姑且先翻成"生体"好了

    >食人花‧迷你巴霸(Mini Baba) ミニババ
    没什麼特别的,就是小型食人花

    >迪库果人•迪古树偶(Deku Scrub)

    >面红树偶(Mad Scrub) オコリナッツ
    原本意思都是指"生气的树偶",中文就用了"面红耳赤"这个生气的形容词来取名,并同时双关了这个敌人的外貌。

    >蜻蜓(Dragonfly) ドラゴンフライ
    ...总觉得直接翻成蜻蜓也怪怪的,是不是加上个"龙尾"、"电尾"会比较好呢?

    >大胡蜂(Giant Bee) ジャイアント

    >飞蛾(Moth)

    >黄金骷髅蛛(Gold Skulltula) 黄金のスタルチュラ
    >骷髅蜘蛛/骷髅攀墙蛛(Skulltula/Skullwalltula) スタルチュラ/スタルウォール
    名字的来源应该是"塔兰图拉毒蜘蛛(Tarantulaタランチュラ)"


    IP属地:中国台湾4楼2014-09-11 23:04
    收起回复
      2026-04-17 23:16:43
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告

      >铁面怪.打转甲虫(Hiploop) ヒップループ
      翻译起来很麻烦的敌人,主要是因为这种敌人历代都有出现,有两种名称Helmasaurs和Hiploop,前者是英文版名称后者是日文版名称,不过假面中却把日文版名字也作为英文版的名字;字面意思是"绕著屁股打转",大概是形容要如何打倒他的方式吧。

      >玻石虫(Tektite) テクタイト
      有看过喷神james节目的人应该知道,单字tektite实际上是指"玻璃陨石",也就是俗称的"雷公墨",一般认为是陨石碰撞地表时,地表岩石和陨石被快速加热融化溅起后,下落并冷却而形成的石头。
      由於有这层来源,加上时之笛3D也使用这个名称,因此就直接称呼"玻石虫"。

      >吐石八爪怪(Octorok) オクタロック
      名字是章鱼(octopus)+石头(rock)组合而来的,翻成"吐石章鱼"其实也行

      >大八爪怪(Big Octo) ダイオクタ


      > 野兽袭狼(Wolfos)&白雪袭狼(White Wolfos) ウルフォス、ホワイトウルフォス
      名字是狼(Wolf)+仇敌(Foe)组合而成的,直接翻成"野狼"和"雪狼"感觉有点省略,所以稍微拉长了翻译的名字,不过总觉得还是怪怪的...

      >骷髅队长‧基塔(Captain Keeta, Skull Keeta)
      >骷髅小兵(Stalchild or Stalkin) スタルベビー
      似乎也翻作成"骷髅宝宝",不过"宝宝"这个词用在这很不合适...


      IP属地:中国台湾5楼2014-09-11 23:37
      收起回复
        还是不要一层放太多好了,这样讨论起来也较容易

        >天魔手(Wallmaster) フォールマスター
        这翻译是我觉得中文时之笛3D最巧妙的翻译,名称上可以看出来这敌人的行动方式,加上"魔手"兼具了"-master"的音和意的翻译,所以我觉得这翻译很合适。

        >地魔手(Floormaser) フロアマスター
        相对於"天",自然这就是"地",也算不错的对应翻译;而且对应到风杖的造型这名字也挺适合的。

        >魔巧手(Dexihand) デキシーハンド
        Dexi-可能的来源有二,一个是英文dexterity,意思是"灵巧的",第二是英文发音和"Death"相似,对应时之笛"死亡之手"的模样,姑且先根据前者翻成"魔巧手"


        IP属地:中国台湾10楼2014-09-12 13:01
        收起回复

          >骸骨沫影(Bubble) バブル

          >青焰鬼火(Blue Bubble) 青バブル

          >鬼火沫影(Red Bubble) 赤バブル
          个人觉得最麻烦的翻译之一,为什麼要用泡泡(Bubble)当名字啊!?不过幸好其他系列有出现另一个名字"鬼火(wisp/whisp)"可以参考,所以最后bubble翻译成"骸骨沫影",而根据不同颜色的名字上就稍微变化:蓝色的是"青焰鬼火",或者是候补名称是"咒骨沫影";红色的则是"鬼火沫影"

          >返魂丧尸(Redead) リーデット
          其实直接翻译成"僵尸"或"丧是"也行,不过加了"返魂"两字已表达"Re-"这个字的意思

          >(Gibdo) ギブド
          最难翻译的敌人又一个!
          外型上就是所谓的"木乃伊",音译上就是"吉布多",但想音意皆具的话实在很难翻
          目前几个腹案名称是"拘缚髑髅"、"咒符毒尸",不过都没有一个合适的名称...

          >贾洛一族(Garo) ガロ;贾洛忍者 (Garo Robe、Garo Ninja)ガロ・ローブ
          直接音译,但是Garo Robe很难把"robe(斗篷)"的意思加进去,目前暂定为"贾洛袍者"、
          "影篷忍者.贾洛"、"忍袍.贾洛"...

          >贾洛首领(Garo Master) ボス‧ガロ
          直接翻译,没什麼特殊之处
          另外Garo的翻译候补还有"卡洛"、"盖罗"、"葛洛"、"戈诺"等等,目前先暂译为"贾洛"


          IP属地:中国台湾13楼2014-09-12 17:01
          收起回复

            多顿戈龙(Dodongo)ドドンゴ
            只是音译而已,还可以有"多东哥"、"多多戈"之类的音译

            恐蜥战士(Dinolfos)ダイナフォス
            蜥蜴战士的强化版,其实翻译成"恐龙战士"也行,不过恐龙原本就是指"恐怖的蜥蜴",加上为了和蜥蜴战士有关联才取成这样的名字。

            杀手鳄龟(Snapper) スナッパー
            snapper是snapping turtles的缩写,也就是指所谓的"鳄龟",前面加了"杀手"两字稍微点缀一下。

            > 叽嘎蝙蝠(Keese) キース
            略多余的翻译,其他的话音译可以是"基司",直接照外型来翻就只是"蝙蝠"

            >恶霸大蝠(Bad Bat) バッド・バット
            字面上直翻就是"坏蝙蝠",而日文发音起来又像是拍翅膀的声音,不知道有没有其他较合适的翻译?

            > 真‧炸弹鼠(Real Bombchu) 本物のボムチュウ
            没什麼特别的翻译,只是强调和某道具的不同之处而已

            > 呱艾鸟(Guay) グエー
            取时之笛3D的翻译,其实也没什麼可以多著墨的地方

            >贼寇林鸦(Takkuri) タックリー
            应该是"take leave"或"take your [ i ]tem"之类的混合名称,反正大概就是指它小偷般的习性;翻译上稍微对应了发音,其实也可以直接翻成"小偷鸦"或是"偷古里"之类的翻译


            IP属地:中国台湾30楼2014-09-15 00:53
            收起回复