
>铁面怪.打转甲虫(Hiploop) ヒップループ
翻译起来很麻烦的敌人,主要是因为这种敌人历代都有出现,有两种名称Helmasaurs和Hiploop,前者是英文版名称后者是日文版名称,不过假面中却把日文版名字也作为英文版的名字;字面意思是"绕著屁股打转",大概是形容要如何打倒他的方式吧。

>玻石虫(Tektite) テクタイト
有看过喷神james节目的人应该知道,单字tektite实际上是指"玻璃陨石",也就是俗称的"雷公墨",一般认为是陨石碰撞地表时,地表岩石和陨石被快速加热融化溅起后,下落并冷却而形成的石头。
由於有这层来源,加上时之笛3D也使用这个名称,因此就直接称呼"玻石虫"。

>吐石八爪怪(Octorok) オクタロック
名字是章鱼(octopus)+石头(rock)组合而来的,翻成"吐石章鱼"其实也行

>大八爪怪(Big Octo) ダイオクタ


> 野兽袭狼(Wolfos)&白雪袭狼(White Wolfos) ウルフォス、ホワイトウルフォス
名字是狼(Wolf)+仇敌(Foe)组合而成的,直接翻成"野狼"和"雪狼"感觉有点省略,所以稍微拉长了翻译的名字,不过总觉得还是怪怪的...

>骷髅队长‧基塔(Captain Keeta, Skull Keeta)

>骷髅小兵(Stalchild or Stalkin) スタルベビー
似乎也翻作成"骷髅宝宝",不过"宝宝"这个词用在这很不合适...