剧中“使大古变成光”这个台词,是怎么变成“泰国咖喱”的?
“使巨人复苏的方法只有一个、
就是使大古变成光。”——
『ダイゴが光となること』
大古喃喃念叨这句话,然后被野瑞听成了:
『ダイ(ゴ)……(ひ)かり』
ゴ、ひ都不读音,听上去就是“大(ダイ)カリー”。
カリー读作kari、而咖喱在日语中是カレー,读作kare,野瑞就听成了“大咖喱”,然后就接话说他好饿,邀请大古吃咖喱。
国语配音将咖喱前面的那个大古的大“ダイ(ゴ)”(dai),给译成了泰国的泰“タイ”(tai),变成错误翻译“泰国咖喱”。


“使巨人复苏的方法只有一个、
就是使大古变成光。”——
『ダイゴが光となること』
大古喃喃念叨这句话,然后被野瑞听成了:
『ダイ(ゴ)……(ひ)かり』
ゴ、ひ都不读音,听上去就是“大(ダイ)カリー”。
カリー读作kari、而咖喱在日语中是カレー,读作kare,野瑞就听成了“大咖喱”,然后就接话说他好饿,邀请大古吃咖喱。
国语配音将咖喱前面的那个大古的大“ダイ(ゴ)”(dai),给译成了泰国的泰“タイ”(tai),变成错误翻译“泰国咖喱”。


睡不醒




爱奥









