奥特曼吧 关注:1,199,467贴子:27,979,587

“大古变成光”是怎么被野瑞听成“泰国咖喱”的?

只看楼主收藏回复

“大古变成光”是怎么被野瑞听成“泰国咖喱”的?



IP属地:北京来自Android客户端1楼2021-06-07 19:38回复
    剧中“使大古变成光”这个台词,是怎么变成“泰国咖喱”的?
    “使巨人复苏的方法只有一个、
    就是使大古变成光。”——
    『ダイゴが光となること』
    大古喃喃念叨这句话,然后被野瑞听成了:
    『ダイ(ゴ)……(ひ)かり』
    ゴ、ひ都不读音,听上去就是“大(ダイ)カリー”。
    カリー读作kari、而咖喱在日语中是カレー,读作kare,野瑞就听成了“大咖喱”,然后就接话说他好饿,邀请大古吃咖喱。
    国语配音将咖喱前面的那个大古的大“ダイ(ゴ)”(dai),给译成了泰国的泰“タイ”(tai),变成错误翻译“泰国咖喱”。



    IP属地:北京来自Android客户端2楼2021-06-07 19:39
    收起回复
      2026-04-18 12:40:50
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      简而言之,正确的翻译应该是:
      大咖喱,或者大份咖喱。
      但由于“大”(dai)和“泰”(tai)在日语中听起来很像,所以就被错误翻译成泰国咖喱。


      IP属地:北京来自Android客户端4楼2021-06-07 19:42
      收起回复
        IP属地:北京来自Android客户端5楼2021-06-07 19:43
        收起回复
          导演安排的


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2021-06-07 19:45
          收起回复
            这是翻译问题吗我是说日语谐音通常在做剧情翻译的时候会改成中文谐音


            IP属地:广西来自Android客户端8楼2021-06-07 19:50
            收起回复
              来了来了


              IP属地:广东来自Android客户端9楼2021-06-07 19:50
              收起回复
                可能是为了本土化吧


                IP属地:中国香港来自Android客户端10楼2021-06-07 19:51
                收起回复
                  2026-04-18 12:34:50
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  因为野瑞正好肚子也饿了


                  IP属地:安徽来自Android客户端11楼2021-06-07 19:52
                  收起回复
                    随意啦,翻译成中文都不像,中国观众是get不到这个日语谐音梗了
                    但是我们有大古汤


                    IP属地:江苏来自Android客户端12楼2021-06-07 19:53
                    收起回复


                      IP属地:江苏来自Android客户端13楼2021-06-07 19:54
                      收起回复
                        也许是野瑞刚好恶了


                        来自Android客户端14楼2021-06-07 19:54
                        收起回复
                          来了来了


                          IP属地:陕西来自Android客户端16楼2021-06-07 19:57
                          收起回复
                            这咱得问问新创华的老团队翻译组


                            来自Android客户端17楼2021-06-07 19:57
                            收起回复