bilibili吧 关注:4,714,233贴子:148,514,574

回复:双关是不是翻译中最头疼的

只看楼主收藏回复

我时吻你
我失误哩


IP属地:湖南来自Android客户端84楼2025-08-30 15:20
回复
    我想死你了,我想失你了


    IP属地:江苏来自iPhone客户端85楼2025-08-30 15:23
    回复
      2026-04-18 13:51:46
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这句可以翻译成“我瞄上你了,我也是。”


      IP属地:内蒙古来自Android客户端86楼2025-08-30 15:36
      回复
        我躲开你了
        我失手了


        IP属地:浙江来自iPhone客户端87楼2025-08-30 15:54
        回复
          我想死你了
          我想你死了


          IP属地:上海来自iPhone客户端88楼2025-08-30 16:00
          回复
            你击中了我的心❤️🩹
            差点就击中了…💔


            IP属地:湖北来自iPhone客户端89楼2025-08-30 16:16
            回复
              我想你了
              我在想什么……


              IP属地:广西90楼2025-08-30 16:17
              回复
                不就地大小便,文明人


                IP属地:上海来自iPhone客户端91楼2025-08-30 16:17
                回复
                  2026-04-18 13:45:46
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我想死你了,我想你死了


                  IP属地:湖南来自Android客户端92楼2025-08-30 16:23
                  回复
                    I miss my girl, but I won't miss you(牢莫)


                    IP属地:江苏来自Android客户端94楼2025-08-30 17:21
                    收起回复
                      论为什么toby fox的游戏不出他不会的官方语言(


                      IP属地:上海95楼2025-08-30 17:34
                      回复
                        我错过了你
                        我也是


                        IP属地:安徽来自Android客户端96楼2025-08-30 17:40
                        回复
                          天哪,那是接近的


                          IP属地:上海来自Android客户端97楼2025-08-30 17:41
                          回复
                            下一个图不是i miss you too?


                            IP属地:江苏来自Android客户端98楼2025-08-30 18:03
                            回复
                              2026-04-18 13:39:46
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              我想你
                              我失手了


                              IP属地:江苏来自Android客户端99楼2025-08-30 18:04
                              回复