bilibili吧 关注:4,715,990贴子:148,559,862

回复:双关是不是翻译中最头疼的

只看楼主收藏回复



IP属地:江苏来自Android客户端116楼2025-08-31 05:41
回复
    芙大哥吃晃了
    诶,我知道一个不吃晃的狙击手😎


    IP属地:江西来自Android客户端117楼2025-08-31 06:58
    回复
      2026-04-21 18:33:49
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告


      IP属地:四川来自Android客户端118楼2025-08-31 09:31
      回复
        这枪是怎么空的呀(玩猪叫)


        IP属地:黑龙江来自Android客户端119楼2025-08-31 11:23
        回复
          我还以为是堵桥堵迷失了


          IP属地:广东来自iPhone客户端120楼2025-08-31 12:42
          回复
            我感觉两个词首尾字母相同直接拼接那种也是特别难搞


            IP属地:山东来自Android客户端122楼2025-08-31 14:31
            回复
              我想你
              我也想...


              IP属地:中国澳门来自Android客户端123楼2025-08-31 15:03
              回复
                谐音是最难的,太难搞了,还有组合词,真的挺难翻的,运气好中文里碰巧有,运气不好就硬翻


                IP属地:山东来自Android客户端125楼2025-08-31 16:22
                回复
                  2026-04-21 18:27:49
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  在盒子里你小姐它


                  IP属地:上海来自Android客户端127楼2025-08-31 18:24
                  回复
                    我想你了
                    我想你乐


                    IP属地:加拿大来自iPhone客户端128楼2025-08-31 18:35
                    回复
                      can can need


                      IP属地:浙江来自Android客户端129楼2025-08-31 18:39
                      收起回复
                        这种双关,我的建议是不用翻译


                        IP属地:新疆来自Android客户端130楼2025-09-01 02:06
                        回复
                          码了
                          马了


                          IP属地:北京来自Android客户端131楼2025-09-01 07:46
                          回复
                            并不是、原语言的合辙押韵要翻译是最难的。像莎翁的作品看翻译版、怎么看怎么怪


                            IP属地:四川来自iPhone客户端132楼2025-09-01 10:19
                            回复
                              2026-04-21 18:21:49
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              我不想错过你💔 我错过了😡(不是


                              IP属地:河北来自iPhone客户端133楼2025-09-01 13:13
                              回复